鲁拜集(二)

从鲁拜集学波斯语

今天继续学习。

原文第116,英译第42首。


原诗

خیام اگر ز باده مستی خوش باش

با ماهرخی اگر نشستی خوش باش

چون عاقبت کار جهان نیستی است

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

拉丁转写

Khayyām agar ze bādeh masti khosh bāsh

Bā māh-rokhi agar neshasti khosh bāsh

Chon āqebat-e kār-e jahān nisti ast

Angār ke nisti cho hasti khosh bāsh

英译

And if the Wine you drink, the Lip you press, End in what All begins and ends in–Yes; Think then you are TO-DAY what YESTERDAY You were–TO-MORROW you shall not be less.

中译

倘若你把酒压唇, 融没在无始无终的梦境—— 你可知今日犹如昨日, 明朝也是如今。

解析词句

خیام اگر ز باده مستی خوش باش

خیام (Khayyam): 就是诗人的名字,海亚姆。

اگر (agar): 如果

  • 条件句用法

ز (ze): 从

  • 这如同上一篇所说,是"از"的缩写形式。

باده (baadeh): 酒

  • 最早可考到早期阿卡德语的𒁀𒋾𒌝(baṭium),表示握把,再来传到波斯语就变成一碗酒水了。

مستی (masti): 醉

  • 是词根 مست (mast)醉加上表达状态的后缀ی。

خوش (khosh): 愉快的,美好的

  • 根据我查的资料可能是从IE表示”好“的*su-来的,传到阿维斯塔语就发生音变hu了,然后又从波斯语传到英语变成cushy。

باش (baash): be动词的命令式

  • 作为一个规则动词,从原形بودن(budan)去掉不定式词尾ن,因为去掉之后是元音所以不用加上前缀ب。
    • 反之如خوردن (khordan,吃)就要变成بخور (bekhor, 吃!),这个过程可以用日语食べる去掉不定式词尾る+れ来类比,只不过一个加前面一个加后面而已。
    • 顺带一提如果是否定的话就把前缀从ب改成ن,超级方便。

با ماهرخی اگر نشستی خوش باش

با (baa): 和,与

ماهرخی (maah-rokhi): 月亮脸的人

  • ماه (maah) 是月亮,从PIE**mḗh₁n̥s*来的,当然就是和moon同源。
  • 后面的脸رخ (rokh)加上后缀ی表达名词词性。一说是从IE的*leuk传到阿维斯塔语的raoxšna-(光明),因为面容和光明有关;另一说是中古波斯语的 lhw’(侧面),到现代波斯语的时候吸收了脸颊的意思(也就是脸的侧面)。
    • 补充在西洋棋,城堡也叫رخ(毕竟在棋盘的两侧)
      • 然后从英语(rook)、西语(roque)到日语(ルーク)和韩语(룩)也都沿袭这个名字。
    • 再补充رخ也是阿拉伯神话中的大鹏(洛克鸟),在马可波罗游记和一千零一夜都有提到。
  • 诗里就是指代美人,月亮象征完美无暇。

اگر (agar): 同上。

نشستی (neshasti): 坐的过去式

  • 看到后面是ی结尾就知道这是第二人称过去式。原形就把an加回去变成نشستن(neshastan)。
  • 来自PIE的*ni-sed,分别是下和坐的意思,例如beneath和sit。

خوش باش (khosh baash): 同上。

چون عاقبت کار جهان نیستی است

چون (chon): 因为,由于

عاقبت (‘aaqebat): 结局

  • 从阿拉伯语的结果 عاقبة (āqibah)来的,词根ع-ق-ب (ʿ-q-b)代表跟随。
  • 这个发音ق的发音就是日语的が

کار (kaar): 工作,事情

  • 这个就和上次说کردم (kardam)一样,PIE的做*kʷer-。

جهان (jahaan): 世界

  • 从PIE的*gʷei-来的,意思是to live,和biology/survive是同一个祖先。

نیستی (nisti): 不存在

  • نیست (不是/不存在) 和 ی (名词化后缀) 组成。
  • 理清一下نیست (nist)的相反就是下面的است(ast)(不规则变化) ,而نبودن (nabudan)的相反是بودن(budan)(规则变化)

است (ast): 第三人称单数现在时的是

  • 原形是上面刚刚说过的بودن (budan)

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

انگار (angaar): 假装,想象

  • 在PIE是*sem-和kʷer-(这两个之前都提过了),到了古波斯语已经有了连在一起的用法,总之很显然在“假装”就是尽量“做得一样”。

که (ke): 引导从句的连词

  • 从IE的so/to来,就是指代词“这/那个”
    • 继续顺着阿维斯塔语传到拉丁语的路线的话,会得到英语的amazon(女战士);而顺着日耳曼语到了英语就变成了th开头的那些:the/that/this等等。

نیستی (nisti): 同上。

چو (cho): 如同

  • “چون"的缩写,也可以表示如何,来自IE的kwo,在英文就是wh开头的那些:what/who/how等等

هستی (hasti): 存在

  • بودن (budan)的现在简单时第二人称单数

خوش باش (khosh baash): 同上。

最后理一下بودن (budan)的现在简单时变位:

我是 هستم (hastam) نیستم (nistam)
我们是 هستیم (hastim) نیستیم (nistim)
你是 هستی (hasti) نیستی (nisti)
你们是 هستید (hastid) نیست (nist)
他是(不分性别) است (ast) نیستید (nistid)
他们是 هستند (hastand) نیستند (nistand)

解读诗句

第一句使用呼告法,奥海姆啊,若因酒而醉就快乐吧。颇具及时行乐、秉烛夜游的精神。

接着就是并列句式,给出了第二个情景:若坐美人侧就快乐吧。符合我们所谓“美酒配佳人”的说法。

尤其使用了“有着月亮脸的人”这样的意象,十分有趣,不禁令人联想到千里共婵娟。

虽然翻译中改成了近景描写把酒压唇这个形象化的情景,但也别有情趣。

第三句为我们揭示了为何要及时行乐——只因世事终为空。

这马上就让我连接到了佛家中观派对于“缘起性空”的思想:例如中观派在中国佛教的延伸,三论宗(般若宗)所谓的分破空(天台宗叫析法空)就是当我们将时间无限分析到最小单位——直至刹那间的一念,再也显不出时间特性时,便现出空相来了;空间亦然,这点不论是数学或物理都告诉过我们的。

再偏题继续说一下三世皆空的理论——过去已过去,是以为空;现在非现在(我们抓不住任何现在,它在所有刹那间都变成了过去),是以为空;未来还未来,是以为空。

继续我们的第四句,想象/假装你不存在——一如你存在那般,要快乐。在第三句阐述了世事终空之后,镜头拉回到现实,美酒、佳人、如梦似幻,从思考中醒来,仍要继续快乐,一如刚才那般,只不过现在意识到了所谓消亡——但又如何?且一饮而尽。

至于翻译中所谓的“一日复一日的梦境”,倒是多少带点悲观主义地,“沉沦”在这场无限欢愉中。